策马翻译培训:北航2015年MTI翻译硕士考研经验

研究生规划 2025-01-09 11:12:13 115

顺利通过了北京航空航天大学的MTI翻译硕士初试和复试,回想这几个月的考研历程,觉得最重要的就是坚持和踏实。坚持才能获得最后的胜利,而踏实,或者说一步一个脚印则是学习进步的最首要态度。现在分享一下自己的考研经验,希望可以帮助下一届MTI翻译硕士辛苦的考研人。

一MTI翻译硕士初试

总体来说,我正式开始准备MTI翻译硕士初试,是从9月中旬开始的,到12月底考试,共用了3个月多一点的时间。9月份那会儿觉得时间不多了,心里很急,但是现在回想起来,其实这个时间长度是刚刚好的,因为太长了容易疲倦,冲刺就没有了劲儿;太短也不行,复习没有面面俱到,积累不够,功力不足,最终不会考好。因此,关于时间,我建议3到4个半月时间。只要在这段时间,集中精力,精神上紧张起来,效率提高,最终很有可能收获一个好的结果。另外,我在暑假期间,参加了策马的MTI翻译硕士培训班,有三门课程,翻译硕士英语,英语翻译基础以及百科知识与汉语写作。可以说,暑期这20天的课程,我收获了很多,打下了坚实的基础。老师们都很nice,都是策马的精英老师。她们授课,给了我很多启示,对我后来的学习帮助颇多,甚至到了最后冲刺时,我还会拿出暑假班的课堂笔记复习。

2.英语。英语这一科考了69分,并不是很高。北航MTI翻译硕士的英语这一科试题分为三个部分:单选、阅读、作文。常规题型,但并不容易。单选主要考察词汇和一些固定搭配,还有少量语法知识,其中词汇是重点。考察的词汇量还是不小的,相当一部分是GRE词汇。我平时读书和复习时,从来不会拿着单词书一个一个来背因为根本记不住,而且不把硬背单词当做学英语的好习惯。我的单词都是在平时阅读的时候积累,遇到不会的单词,就查字典,将其详细的意思整理到自己的笔记本上,所以考研期间一本朗文字典从不离身。但是,现在回想,光靠平时一点一滴的积累还是不够的,因为毕竟要面临考试,考试就是功利性质的,所以也要采取相应功力的方法才行。因此,考研准备期间,手头准备一本GRE词典和专八词汇书,每天反复记十几二十个单词是很有必要的,不一定掌握这个单词的所有用法,只知道它的最主要意思,到时候能够在考场上认出它来,做对题目即可。阅读部分,北航的每年的阅读题型都差不多,都是GRE阅读题型,这一点很明确。所以必须要准备一本GRE阅读题,反复做,让自己熟悉这个题型,到时候考场才不会慌张。阅读题其中三篇是选择题,最后一篇则是问答题。我认为,阅读最重要的是平时的基本功,任何事情都要靠基础,基础扎实,最终结果才会好。做题技巧和熟练度则是可以短期训练出来的、而基本功考的是平时多阅读各种文章。在此推荐一些阅读材料:杂志NewYorker、经济学人、NewScientists、英语世界、时代周刊Times。这些在学校的图书馆都会有,要好好利用,积累词汇和表达。作文部分也一样是基本功的体现,在阅读中读到的新的词汇和表达都可以试着应用到作文之中。而作文练手,考前一个月开始,每天或者每两天一篇。可以用专八的作文书和作文话题来练。

3.翻译。我的翻译这一科考的比较高,130多分!翻译全靠练习,光有理论,没有练习,等于做无用功。在练习中,有了困惑,去求助相关翻译理论,才能有提高。我从9月份考试准备的时候,就每天练习翻译,直到考前一天,中间从不间断。北航MTI翻译硕士的翻译试题分为三部分:词汇翻译、英译汉3段、汉译英3段。词汇翻译,英译中15个,中译英15个,都是从一本叫做《翻译研究词典》的书中抽出来的,无出其外。书的作者谭载喜,书中总共辑录的词汇大概有600个,全部背下来,中英,英中,都要滚瓜烂熟,保证这一部分绝对拿满分。接下来是篇章翻译了。北航MTI翻译硕士的试题特点是偏重科普类翻译,汉译英部分每年都会有一段是关于航空航天的翻译,但是今年例外了,没有出。不过试题还是偏重科普类和时政类。先说英译汉,内容独立的三段,第一段大概内容是是一个政府要修花园什么的,简单;第二段是经贸类的,这倒是出乎了所有人意料,而且相对较难,有生词;第三段是科普类,说的是不同环境对人的肤色的影响,简单。汉译英内容独立的三段。第一段科普类,保护动物的生存栖息地,简单;第二段生活哲理类,失去才会懂得珍惜,简单;第三段时政类,一带一路,简单。所以可以看到,北航MTI翻译硕士出的题,文学翻译少,文学翻译最难,所以北航MTI翻译硕士的翻译题,不算是很难。只要平时多加练习,各种翻译技巧都掌握到手,各种类型的文章都练习一下,还是不难拿高分的。我用来练习翻译的材料有:二级笔译实务,2011年的中国航天白皮书,还有经济学人的一些文章,理论指导的书则是用的叶子南的高级翻译理论与实践。总体来说,用的材料不多,但是注意翻译质量,和翻译心得的总结。

我的初试成绩是387。

二MTI翻译硕士复试

今年MTI翻译硕士复试在3月22号,正好是考完专八的后一天。复试分为上午的笔试和下午的面试。笔试内容一段英译汉,一段汉译英,一篇200字作文。英译汉是说英国人的性格,汉译英则是一篇文学类翻译,讲读书。作文题目是该不该在教室禁用手机。总体来说不难。面试则是分成小组,依照成绩从高到低的顺序依次入场。先是自我介绍,非常简单明了即可,然后做视译,最后问答环节。这就是整个MTI翻译硕士复试的内容。毫不夸张的说,复试多亏了有北京策马的MTI翻译硕士老师指导。因为我自己考完初试后,就没有再准备复试了,愣是荒废了3个月没有学习。北京策马帮我安排了一个MTI翻译硕士复试指导老师,她帮了我很多,从MTI翻译硕士笔试内容到面试内容,给了我非常详尽的指导。所以才能在毫无准备的情况下,也有惊无险的过了关。因此,我由衷感谢策马对我MTI翻译硕士复试方面的帮助和指导。

另外,MTI翻译硕士考研期间,找一个或几个研友一起,每天去图书馆或者自习室。有人陪伴,过程就不会那么辛苦。每天保证睡眠。我每天早上9点才到图书馆,每每看到那些7点甚至6点就到图书馆用功的人,就会自愧不如,但是自己实在起不来,就算起早了,精神不好,老想打盹,反而降低效率。所以建议大家保证充足的睡眠,才能有力气学习。我9点到图书馆,晚上11点走出图书馆,这期间不算中午饭,午睡和晚饭的3个小时,也有11个小时在学习,绝对足够了。

MTI翻译硕士考研准备期间,整体心态放平和,稍微有些紧张的感觉才是对的。踏实,坚持,最终不难取得胜利。

本文地址:https://yjs.zzxfkm.com.cn/903981022113.html
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

全站热门

二战考生到底该不该冲击名校?(Day50)

2025年高考英语易错题分类汇总:易错点27 读后续写

美国留学必须学会的“看病”英语

母亲节(Mother's Day)

澎湃思想周报|罗琳与跨性别群体之争;以色列吞并西岸计划

浙江湖州援疆指挥部开展送医下乡活动[中国网.援建新疆]浙江

新疆人的一天 | 为民节约20万的何曲夫妇

关于中国风,我有一句妈卖批必须要讲

友情链接

备案号:辽ICP备12008537号

网站地图