“get ahead of yourself”不要翻译成“超越自我“

职业导航 2026-02-16 09:35:04 77


“getaheadofyourself“从字面看很容易理解成”超越自我“,但实际上,它的真正意思与”超越自我“正好相反,我们先看一下字典解释:

Cambridge:todosomethingtooearly,orbeforeyouarereadyorprepared

原来“getaheadofoneself“的意思是”操之过急,准备不足便希望一蹴而就“。再看一下例句:

1.Ithinkyoumightbegettingwayaheadofyourself.我认为你们可能有点操之过急了。

2.Shedidn'twanttogetaheadofherselfandrisklosingwhatshehadachievedsofar.她不希望冒着失去迄今为止所取得全部成果的风险操之过急。

好了,“getaheadofyourself“这个词组已经分析完毕,现在让我们看一个与它外形相近的词组”getaholdofoneself“,


它在Collins中的解释是:Ifyougetaholdofyourself,youforceyourselftobecomecalmandsensibleafterashockorinadifficultsituation(在受到冲击或陷入困顿时强迫自己镇静下来)。让我们看一下例句:

1.Getaholdofyourselfandtellmewhathappened.

2.Calmdownandgetaholdofyourself!

现在,您能区分整两个外形相近,但意思截然不同的词组了吗?

本文地址:https://yjs.zzxfkm.com.cn/818643959054.html
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

全站热门

二战考生到底该不该冲击名校?(Day50)

2025年高考英语易错题分类汇总:易错点27 读后续写

美国留学必须学会的“看病”英语

母亲节(Mother's Day)

澎湃思想周报|罗琳与跨性别群体之争;以色列吞并西岸计划

浙江湖州援疆指挥部开展送医下乡活动[中国网.援建新疆]浙江

新疆人的一天 | 为民节约20万的何曲夫妇

关于中国风,我有一句妈卖批必须要讲

友情链接

备案号:辽ICP备12008537号

网站地图