“get ahead of yourself”不要翻译成“超越自我“

“getaheadofyourself“从字面看很容易理解成”超越自我“,但实际上,它的真正意思与”超越自我“正好相反,我们先看一下字典解释:
Cambridge:todosomethingtooearly,orbeforeyouarereadyorprepared
原来“getaheadofoneself“的意思是”操之过急,准备不足便希望一蹴而就“。再看一下例句:
1.Ithinkyoumightbegettingwayaheadofyourself.我认为你们可能有点操之过急了。
2.Shedidn'twanttogetaheadofherselfandrisklosingwhatshehadachievedsofar.她不希望冒着失去迄今为止所取得全部成果的风险操之过急。
好了,“getaheadofyourself“这个词组已经分析完毕,现在让我们看一个与它外形相近的词组”getaholdofoneself“,

它在Collins中的解释是:Ifyougetaholdofyourself,youforceyourselftobecomecalmandsensibleafterashockorinadifficultsituation(在受到冲击或陷入困顿时强迫自己镇静下来)。让我们看一下例句:
1.Getaholdofyourselfandtellmewhathappened.
2.Calmdownandgetaholdofyourself!
现在,您能区分整两个外形相近,但意思截然不同的词组了吗?
本文地址:https://yjs.zzxfkm.com.cn/818643959054.html
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
友情链接