读英语绘本儿学称呼,英语里的称呼如此简单潦草吗!

职业导航 2026-01-24 10:05:21 7

今天我们来学习《幼儿英语分级阅读•预备级》中的Myfamily《我的家庭》,并顺带着了解一下东西方相去甚远的称呼系统。

关键词汇一共有8个:

Family家庭;Me我

Father爸爸;Grandfather爷爷,姥爷;

Mother妈妈;Grandmother奶奶,姥姥;

Brother哥哥,弟弟;Sister姐姐,妹妹;

一共有7句话:

Thisismyfather.这是我的父亲。

Thisismygrandfather.这是我的祖父。

Thisismymother.这是我的母亲。

Thisismygrandmother.这是我的祖母。

Thisismybrother.这是我的兄弟。

Thisismysister.这是我的姐妹。

Thisisme.这是我。

虽然简单,但大家有没有注意一个好玩的现象:Grandfather既可以表示爷爷,也可以指姥爷;同理,grandmother既可以指奶奶,也可以指姥姥;brother既可以指哥哥,也可以指弟弟;同理,sister既可以是姐姐,也可以是妹妹。英语中的称呼系统相较于汉语可说是小巫见大巫,以至让人觉得有些简单潦草。再比如uncle这个词,在英语中可以指称叔叔,伯父,舅舅,姨父,姑父等,也就是uncle一个词统统搞定父母的兄弟们;aunt/aunty这个词可以指伯母,姨母,婶母,舅母等,也就是aunt/aunty一个词统统搞定父母的姐妹们。

那如果姨母、婶母、姑母同时在场该怎么办呢[抠鼻]?第一个办法是看语境,对话和互动的情境中一般都会比较明确自己的交流对象;第二个办法就是加名字喽~比如auntyMarie,那就是在和名字叫Marie那个aunty说话,而不是其他人[憨笑]。


英语中的家庭树

在世界各民族语言中,汉语亲属称呼可以说是一种最丰富、最复杂、最精确的亲属称谓结构,也是人类社会中亲属称谓结构极少见的一种,这种结构的特点是各种亲属关系表达得很具体、很明确,父系和母系分明,直系亲属和旁系亲属分明。而英语亲属的称呼具有很强烈的语义模糊性,分不清到底指哪一个,就像我们前面所说,甚至没有小舅子、表嫂之类的称呼,出现了词义空缺的现象。相比之下,英语中的亲属称谓堪称潦草,分类简单、表意含糊、数量极少,没有长幼尊卑的界限,大多数情况下都可直呼其名,这是常态,并不会被认为无礼鲁莽。为什么会这样呢?这背后的原因挺复杂,政治因素、经济发展水平、文化差异、历史传承、家庭观念等都可能施加影响。


中文中的家庭树

首先是文明形态上的根本差异。我国是世界上最典型和成熟的农耕文明,以家族为单位的农耕生产方式导致对血亲关系极为重视,于是汉语称呼语就体现出高度细分、复杂多样、远近分明的特点。而西方是典型的工业文明,由于集体协作生产方式的消失,新的个体生产方式的产生,使得人们不强调家族观念和等级思想,也就不用小心谨慎地分个远近亲疏、长幼尊卑了。

第二,东西方价值观念的差异也会导致其称呼不同。中国传统价值观念表现出以集体利益为重,轻个人利益的特点,那就要对集体中的他人十分在意,而自己处处要表现出温良恭俭让,这使得汉语称呼语系统极其细化精准。而西方强调自我、独立和个性解放的价值观念,就是说更强调自我的存在感与价值,至于其他人,谁也不比自己强,更不比自己重要,直呼其名就成为主流,这导致称呼语简单模糊、粗疏潦草,甚至还出现很多称呼语空缺的现象。

第三,家庭观念的差异。在中国,人们更讲究大家庭观念,于是四世同堂、五世同堂就成为大家津津乐道、羡慕的对象。人越多,远近亲疏、长幼尊卑的关系就越复杂,称呼错了是要闹笑话甚至是失礼的。而在西方,更看重的是核心家庭,也就是小家庭,就父母和子女这两代人,家庭关系也太简单了吧!至于其他七大姑八大姨、他大舅他二舅,别说我搞不清辈分啊,根本就没必要搞得那么清楚嘛[无辜笑]。










本文地址:https://yjs.zzxfkm.com.cn/726480059261.html
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

全站热门

二战考生到底该不该冲击名校?(Day50)

2025年高考英语易错题分类汇总:易错点27 读后续写

美国留学必须学会的“看病”英语

母亲节(Mother's Day)

澎湃思想周报|罗琳与跨性别群体之争;以色列吞并西岸计划

浙江湖州援疆指挥部开展送医下乡活动[中国网.援建新疆]浙江

新疆人的一天 | 为民节约20万的何曲夫妇

关于中国风,我有一句妈卖批必须要讲

友情链接

备案号:辽ICP备12008537号

网站地图