看《清平乐》上头?教你词牌名的英语表达
首先从剧名入手。我们学过中学语文的都知道,“清平乐”是词牌名。那什么是“词牌名”呢?
(需要注意的是,词的内容与词牌并没有什么必然的联系。)

清平乐(yuè),原为唐教坊曲名,后用作词牌名,又名“清平乐令”“醉东风“”忆萝月”,为宋词常用词牌。此调正体双调八句四十六字,前片四仄韵,后片三平韵。
从剧组公布的海报来看,《清平乐》的官方译名为SerenadeofPeacefulJoy(“和平欢乐小夜曲”)。
然而也有其他学者将“清平乐”这个词牌名译为Pureserenemusic.
一般性词牌名的译法①一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无法考证,或取自前人的某个词句,或是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好的保留原文的风格,传达原文的神韵和美感。
例如:
鹧鹄天:PartridgesintheSky
相见欢:joyatMeeting
点绦唇:RougedLips
满江红:TheRiverAllRed
疏影:SpaceShadows
西江月:TheMoonOvertheWestRiver
②常带“歌”、“词”、“子”的词牌,直译成song
例如:
子夜歌:SongofMidnight
卜算子:SongOfDivination
南乡子:SongfromtheSouthVillage
③词牌带“吟”一类的:
较“歌”、“词”更为典雅,是一种便于吟诵、格凋高雅、节奏舒缓的诗体,译成“chant”可以显得庄重。因为英语中的“chant”多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与“吟”很相近。
例如:
水龙吟:WaterDragonChant
④“歌头”意即前奏或序曲,可译成“prelude”
例如:
水调歌头:PreludetoWaterMelody
⑤“令”、“引”、“近”、“慢”等词牌名的译法:
“令”与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;
“引”集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌词曲调的演化;
“慢”有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大的特点;
“近”有亲昵、浅显的意思,也与曲调有关,指一种篇幅较“令”长而不如“慢”曲那么典雅庄重的曲调。
从字数上讲,“引”、“近”多属于“中调”范围。“慢”则多属于“长调”。
所以,译成英文时可视具体情况译成
"Song";"SlowSong";"SlowTune"或"Slow,SlowSong"。
例如:
声声慢:Slow,SlowSong
扬州慢:SlowTuneOfYangzhou
⑥“摊破”、“促拍”、“减字”、“偷声”等词牌名的译法:
“摊破”(又名“摊声”、“添字”)和“促拍”这两个术语都表示在原凋基础上加了字、句;而“减字”、“偷声”则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。
“摊破”和“减字”是就字数言。而“促拍”和“偷声”是就调而言。所以,“摊破”可译成"LengthenedForm",“促拍”可译成"QuickenedTune",“减字”则译成"ShortenedForm",“偷声”译成"SlowedTune"。
例如:
减字木兰花:ShortenedFormofLilyMagnoliaRowers
摊破浣溪沙LengthenedFormOfSilk-WashingStream

①苏幕遮Water-bagDance
《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的“浑脱”舞曲。“浑脱”是“囊袋”的意思。
②菩萨蛮SongoftheCountryNorm
《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐师加工改制而成的。《菩萨蛮》中的“菩萨”与我们的佛主菩萨(Buddha)并无关系,词牌的意思是“像菩萨似的蛮国人”。
③念奴娇CharmofASinger
“念奴”为唐宣宗天宝年间一著名歌伎。玄宗时常召见命歌,曲名本此。
④临江仙DaffodilsbytheRiverside
《临江仙》,乍一看以为是讲江畔的仙人,其实它是唐代教坊曲,原为赋水仙花而作,故名“临江仙”。
⑤鹊桥仙ImmortalsMeetingOntheMagpieBridge
《鹊桥仙》因牛郎织女鹊桥相会的神话而得名,故此曲亦常咏牛郎织女之事。
本文地址:https://yjs.zzxfkm.com.cn/721404238158.html
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
友情链接