“有人要杀你,赶紧跑!”《复联2》奇葩翻译大集合!

学术指导 2025-09-06 02:13:49 78

5月12日漫威超级英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》一上映就以首日2.24亿元的票房佳绩炸裂内地院线,引起网上的热议以及漫天遍野的刷屏,但是这次所有的槽点都被八一电影制片厂的刘大勇成功抢走,他翻译的中文字幕遭到了网友疯狂的吐槽,网友直呼:“翻译赶紧跑,有人想杀你!”

“有人要杀你,赶紧跑”

面对奥创大军压境,为了给大家打气美队说了一句“evenifyougetkilled,justwalkitoff!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”!这是美队的灵魂格言,当时我差点想一盾牌砸死翻译!Walkitoff在口语里是走一走缓解病痛的意思,也有吃饱了走走消化消化的意思。所以正确翻译是“即使你要放弃,也要咬牙坚持下去”跑你全家啊赶紧跑!

“你个老伙计”

在关键时刻,当尼克福瑞带领神盾局的空天母舰赶到支援时,美队惊呆了说了句“Sonofbitch”,浓浓的美式戏谑竟然被翻译成了“你这个老伙计”,我也特别想说“翻译老师,你个老伙计”,就算是贾大师,也会整个“卧槽,碉堡了”之类的,瞬间毁掉美队禁止说脏话这个梗,以后大家也可以亲切的用英语和翻译老师这个老伙计打招呼——“yousonofbitch”

“我是奥丁森”

有一个镜头,雷神托尔说了句:“I'mordinson”,字幕显示的是:“我是奥丁森”,因为电影中出现了两次,一次是"SonofOdin"一次是在幻境中有人对Thor说的"youareadestroyer,Odinson."而且Thor的全名就是ThorOdinson,所以严格来说这不是一个问题。让我们还它清白。

事实上,"SonofOdin"="Odinson",这也是为什么《雷神》和《神盾局特工》里,阿斯加德人会把Coulson叫做"SonofCoul"

“我们可以全身而退了”

在复仇者们拯救城镇的生死危难关头时钢铁侠说了一句“Wemaynotmakeitoutofthis",字面意思是“我们这次大概过不去了”,实际意思是准备以死相拼,直到最后!何其悲壮!!而翻译呢?——“我们可以全身而退了”!尼玛!瞬间剧情都被篡改了,复联的超级英雄们真是死不瞑目啊!!

“我很老”

还有一句话什么什么已经等好久了(…………waitingtoolong),翻译直接把后面这三个字直接给翻译成“我很老”!再重复一遍,我!很!老!当时彻底惊呆了!爆米花塞嘴里都掉出来了知道伐!!老你妹老啊!前排一个妹子直接哭出来了说“不看了老公我们回家,不受这份气!!”

(老你大爷)

“你难道就不能控制你自己吗?”

黑寡妇对浩克说“youwon'thurtme,willyou?”企图用自己的温柔让浩克平静下来恢复人形,但字幕翻译成“你难道就不能控制你自己吗?”法克!我都快控制不住自己一巴掌扇死你了,这明显是用自己理解强行串联上下文,他怎么不翻译成“浩克,我教你如何控制自己,跟着我左手,右手,一个慢动作”

“我很好”

大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说了句“I'mhome。”字幕显示为“我很好”,TMD,你好我不好!!又是一处自作聪明的修改,本来这句很虐的,因为美队是在二战时被冰封的,所以美队在现代社会的格格不入,和之前有一段关于settledown的对话相呼应。

“我们时代的和平,只在想象中”

托尼和班纳在试图制造Ultron时,托尼试图说服班纳帮助他时说了句“”大致的意思是“Ultron能给我们的时代带来和平,试想一下吧”,结果字幕显示“我们时代的和平,只在想象中”,呵呵,渣翻译。

“我身上没有电线了!!!”

奥创刚刚有了自己的意识时,组装了一个破破烂烂的身体,跑到庆功宴上说了一堆话,其中有这么一句“therearenostringsonme”,因为奥创已经把自己上传到网络,所以他在网络上是无处不在的,因此此处大意为“我已经挣脱(躯体)束缚,自由了(有点终结者里天网的即视感)”,结果字幕显示“我身上没有电线了!!!”字面意思是没错,但是联系上下文就只能说这翻译没学过语文。

“我有一个梦想。”

猩红女巫对黑寡妇施放了精神污染后,黑寡妇看到了以前在红房子进行特工训练的幻象,清醒后她说“Ihadadream”,这一看就是“我做了一个梦。”结果字幕显示“我有一个梦想。”我当时差点就下意识的在影院大声背诵马丁路德金的“Ihaveadream”。

“搭把手”

当托尼装备着反浩克装甲制止质控的浩克时,装甲左手损毁,需要空投新的手臂时说的“givemeahand”如果翻译成“给个手,助我「一臂」之力”就显得十分幽默,结果字幕是“搭把手”,平淡无味。

最后,网友用“刘大勇”式翻译对今天的吐槽总结了一下:

“i'modinson,i'mwaitingtoolong,sonofbitch,i'mhome,butyougetkilled,walkitoff~”

翻译:“我是奥丁森,我已经很老了,老伙计,我很好,但是你快被人杀了,赶紧跑啊!”

本文地址:https://yjs.zzxfkm.com.cn/509661538479.html
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

全站热门

二战考生到底该不该冲击名校?(Day50)

2025年高考英语易错题分类汇总:易错点27 读后续写

美国留学必须学会的“看病”英语

母亲节(Mother's Day)

澎湃思想周报|罗琳与跨性别群体之争;以色列吞并西岸计划

浙江湖州援疆指挥部开展送医下乡活动[中国网.援建新疆]浙江

新疆人的一天 | 为民节约20万的何曲夫妇

关于中国风,我有一句妈卖批必须要讲

友情链接

备案号:辽ICP备12008537号

网站地图