英汉语习语互译:“厚颜无耻”英语怎么说?
【英语习语】
asboldasbrass

【习语注释】
该习语中的bold表示“大胆的;敢于冒险的”,brass表示“黄铜;铜管乐器”,但在这里其实是bold的同义重复,在美语俚语里表示“厚脸皮”。所以该习语主要用来喻指“verybold;blatant”,即“非常大胆;明目张胆的”,相当于汉语里的“厚颜无耻;死皮赖脸;胆大妄为;胆大包天;不知羞耻;极为放肆”。

【习语运用】
Hewalkedin,boldasbrass,wearingnothingbuthisunderpants.
他走了进来,只穿一条衬裤,极为厚颜无耻。
Onceheishere,hewon'tleave;hejustsitsthereasboldasbrass.
他一来了就不走,死皮赖脸地坐在那儿。
Theywalkedinholdinghands,asboldasbrass.
他们竟然手拉着手走进来,真是胆大妄为。
Themanmustbeasboldasbrasstohavestolenmoneyatmid-day.
这男子胆大包天,居然在中午光天化日下偷钱。
Hecameinfo,myoffice,asboldasbrass,andtoldmehewasleaving.
他极为放肆地走进我的办公室,告诉我他要退学。

【闲话习语】
该习语中的brass被用来表示“厚脸皮”的用法,出现在十七世纪上半叶,比如英国教士ThomasFuller在1642年曾这么写道:
而习语asboldasbrass的首次书面使用出现在GeorgeParker的作品《Life'sPainter》(1789)中:
那么,你还知道英语里“厚颜无耻”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

本文地址:https://yjs.zzxfkm.com.cn/422575863482.html
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
友情链接