英汉语习语互译:“厚颜无耻”英语怎么说?

学术指导 2025-12-25 09:56:42 85

【英语习语】

asboldasbrass


【习语注释】

该习语中的bold表示“大胆的;敢于冒险的”,brass表示“黄铜;铜管乐器”,但在这里其实是bold的同义重复,在美语俚语里表示“厚脸皮”。所以该习语主要用来喻指“verybold;blatant”,即“非常大胆;明目张胆的”,相当于汉语里的“厚颜无耻;死皮赖脸;胆大妄为;胆大包天;不知羞耻;极为放肆”。


【习语运用】

Hewalkedin,boldasbrass,wearingnothingbuthisunderpants.

他走了进来,只穿一条衬裤,极为厚颜无耻。

Onceheishere,hewon'tleave;hejustsitsthereasboldasbrass.

他一来了就不走,死皮赖脸地坐在那儿。

Theywalkedinholdinghands,asboldasbrass.

他们竟然手拉着手走进来,真是胆大妄为。

Themanmustbeasboldasbrasstohavestolenmoneyatmid-day.

这男子胆大包天,居然在中午光天化日下偷钱。

Hecameinfo,myoffice,asboldasbrass,andtoldmehewasleaving.

他极为放肆地走进我的办公室,告诉我他要退学。


【闲话习语】

该习语中的brass被用来表示“厚脸皮”的用法,出现在十七世纪上半叶,比如英国教士ThomasFuller在1642年曾这么写道:

而习语asboldasbrass的首次书面使用出现在GeorgeParker的作品《Life'sPainter》(1789)中:

那么,你还知道英语里“厚颜无耻”的其它说法吗?欢迎留言探讨。


本文地址:https://yjs.zzxfkm.com.cn/422575863482.html
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

全站热门

二战考生到底该不该冲击名校?(Day50)

2025年高考英语易错题分类汇总:易错点27 读后续写

美国留学必须学会的“看病”英语

母亲节(Mother's Day)

澎湃思想周报|罗琳与跨性别群体之争;以色列吞并西岸计划

浙江湖州援疆指挥部开展送医下乡活动[中国网.援建新疆]浙江

新疆人的一天 | 为民节约20万的何曲夫妇

关于中国风,我有一句妈卖批必须要讲

友情链接

备案号:辽ICP备12008537号

网站地图