雅努斯翻译资助计划|入围译者公布

职业导航 2025-12-27 09:57:03 48



2021年,北京单向街公益基金会和甲骨文工作室联合发起第一届“雅努斯翻译资助计划”(简称“雅努斯计划”),旨在资助活跃于学术与文学翻译事业的中文译者。

雅努斯(Janus)是古罗马的双面神,一面回顾过去,一面眺望未来。希望译者能如同雅努斯神一样,将才思与技巧、激情与经验、东方与西方融汇到作品之中,为我们打开一个多元而厚重的思想世界。


“雅努斯计划”分为“雅努斯译想资助计划”(简称“译想计划”)和“雅努斯未来资助计划”(简称“未来计划”)。

“译想计划”经过复评评委举荐和复核环节后产生了8名候选人进入最终评选,在经过终评评委和发起人合议审定后,最终将诞生1名译想计划受资助者。

“未来计划”自去年6月接受申请后,经过秘书处初步审核和出版人及译者评审团复评之后,产生了20名候选人进入最终评选,在经过终评评委和发起人评阅及合议审定后,最终将诞生5名未来计划受资助者。



★入围译者名单★

(按姓氏音序排列)





戴大洪,英文译者,译有《古拉格:一部历史》《第三共和国的崩溃:1940年法国沦陷之研究》《西班牙内战:革命与反革命》《陀思妥耶夫斯基》《雷蒙德·卡佛:一位作家的一生》等。


戴大洪先生近年来在历史与文学传记领域的大部头翻译当得起“盗火”之谓。其人既有耐力,亦有恒心;其文坦荡顿挫,首在精准,兼具力量,颇有刀斧之功。

——魏东





冯涛,英文译者,上海译文出版社文学编辑室主任、编审,代表作有《长日将尽》《耻》《印度之行》。


借助所供职出版机构的优质英文文本资源,十几年来,冯涛持续翻译了数量众多的一流现当代英语文学名著,从约翰·契弗,到海明威,到毛姆,到石黑一雄,他的译文的表现始终令人放心,他是持续输出优质外国文学译文数量最多的当代译者之一。


——杨全强





李永毅,拉丁语、英语译者,代表译作有《贺拉斯诗全集》《哀歌集·黑海书简·伊比斯》《卡图卢斯歌集》等。


英语语言文学出身,但自幼熟读中国古代文学经典,同时兼修拉丁语、法语、日语等,矢志于译事,“用一生做翻译”。其译文既有匠人式的细致,又有艺术般的灵动典雅,无论是繁复的格律还是森严的句法,他都能凭着深厚的积累和精湛的技巧,将之转变成流畅、易读甚至优美的中文。同时,作为钢铁的自律者,他在意义的传达上相比于原文坚决做到不增不减,恪守译者本份。

——袁楠





林华,英文译者,主要译作有《从黎明到衰落》《论政治》和企鹅欧洲史系列第八卷《地狱之行》等。

作为联合国高级翻译,在忙碌的联合国口译工作之余,她每年总会带给我们一部沉甸甸的巨著。她用研究的态度做翻译,功底深厚但不炫技,以作品为本,先深刻理解作者的文意和文风,再用平易而不失典雅的语言译介作品,译笔精炼节制,同时具有人文关怀。她将热爱、勤勉与才华融入逾五百万字的译文,为读者打开了一扇扇窗,让我们看到更广阔的世界。

——张益





闵雪飞,葡萄牙语译者,北京大学外国语学院副教授,葡萄牙科英布拉大学文学博士。代表作有《阿尔伯特·卡埃罗》《星辰时刻》《马查多·德·阿西斯小说集》等。


——张向荣





文铮,意大利语译者,罗马大学文学博士,北京外国语大学教授。代表译著有《质数的孤独》《利玛窦书信集》《布拉格公墓》等。


文铮教授学贯中西,博学多才,二十多年来一直致力于意大利文学的译介。他的作品既有充满青春气息的《质数的孤独》,也有百科全书式的《布拉格公墓》,还有其他学术价值极高的作品。他频出佳作,这源于他深厚的中文功底,他精准而流畅的翻译,让读者能顺利走进意大利文学世界。

——陈英





于是,英文译者,作家,著有《查无此人》等小说和散文。译作包括诺奖得主托卡尔丘克、布克奖得主阿特伍德、国际布克奖得主莱纳菲尔德、橘子奖得主温特森、美国国家图书奖得主斯蒂芬·金的等英美作家的著作三十余部。

一贯的流畅文风和持续的高产,于是的译本成了我们近年来进入世界的一种方法。

——吕晓宇





袁筱一,法语译者,上海华东师范大学教授,代表译作有《温柔之歌》《生活在别处》《一个孤独漫步者的遐想》等。


从《流浪的星星》到《一个孤独漫步者的遐想》,袁筱一的译笔始终能精准拿捏文学翻译最难能可贵的平衡感:在外语与母语之间寻求平衡,在信达雅之间寻求平衡,在学术态度与文字触觉之间寻求平衡。在国内众多译介法语文学的译者中,袁筱一女士是当之无愧的中坚力量的代表。


——黄昱宁






丁骏,英文译者、英语老师,代表译著有翁达杰小说《英国病人》、塞林格中短篇全集(三册)、路易斯自传《惊悦》等。


无论是难度、质量还是译作数量,都显示了其全面、均衡、靠谱的风格,能够代表行业中坚力量。

——黄昱宁

十分忠实原文,高度体现原著特点——是文学批评又体现出复杂精妙的想象力,难得地做到中文富有灵气,将这本带了乡愁的文学课表达得细致入微。

——袁楠






何雨珈,英文译者,出版译作《鱼翅与花椒》《东京绮梦》《再会,老北京》等40余本。


译者本就应是优秀的读者。她拥有对原著文字的感受力,善于与作者建立起共情,将作者的文字转换成译者的感受与想象,进而以妥帖的译文叙述出来,传递给读者。

——张益




贾拥民,英文译者,经济学博士,出版译作《入世哲学家:阿尔伯特·赫希曼的奥德赛之旅》《现代经济学主要流派》《神经经济学分析基础》等30多本。


通过经济学、社会学、生物学、心理学等跨学科、跨领域的知识图书翻译实践,将诸多欧美知识现场的声音严谨、高效地“同传”国内。

——张益




李晖,英文译者,北京大学博士毕业,现为北京语言大学讲师,代表译作有《应邀之作:拉金随笔》《刀锋》《绝对恐惧:致杜卞卡》等。


《应邀之作》和《呼啸山庄》都能凸显译者的三个特点:1.文字深入浅出,分寸感上佳。2.学术功底扎实。3.译后记充分显示译者的写作能力,具有翻译写作双管齐下的潜力。


——黄昱宁


不少即便是合格而稳健的译者,其译文的句子也总像水分并不充分的枝条;李晖的译文的句子,无论作为单句,还是作为段落单元,总是精神健爽,神采奕奕。


——杨全强





李隽旸,英文译者,中国社科院世经政所副研究员、国政理论研究室副主任,代表译作有《雅典帝国的覆亡》《阿奇达慕斯战争》《尼基阿斯和约与西西里远征》等。


以流畅的语言和细致的注释再现了唐纳德卡根的经典之作,为当下的国际冲突与和平提供了古典历史的视角。


——吕晓宇




李双志,德语译者,博士,复旦大学青年研究员,代表译作有《现代诗歌的结构》《风景中的少年:霍夫曼斯塔尔诗文选》《比利时的哀愁》等。


李双志的《比利时的哀愁》中译,是当代汉语的优质范例。成熟,功力深厚,中文选词既似信手拈来一般,细细体会,又似别无选择。


——杨全强


李双志以对德语语言文学的深入理解,做到中译本语意上准确,风格上匹配,和文本及作者在灵魂上高度合一。


——袁楠





李侠,韩语译者,韩国东国大学文艺创作专业博士结业,代表译作《鹿川有许多粪》《奉俊昊的所有瞬间》《河正宇,有感觉》等。

理想的文本是从一人的心情到另一人的心情之最短距离(法国,居友)。春喜(译者笔名)是心里有读者的译者,能协调作者、文本、读者之间的关系,在译文中已经排除了种种距离和障碍,文本有一种近切感,让这部作品可以获得很多读者。

——陈英





刘慧宁,英文译者,南京大学出版社编辑,代表译作有《中世纪之美》《德勒兹论音乐、绘画和艺术》《英雄与恶徒》等。

作为非常年轻的女性译者,刘慧宁所译同为女性的安吉拉·卡特的《影子之舞》的译文,其语句的长短节奏、中文选词的形象与性格,时时让我眼前浮现出卡特三十岁左右时的照片。

——杨全强




强朝晖,德语译者,代表译作有《世界的演变》(合译)、《中国与世界社会》和《陀思妥耶夫斯基传》等。

《陀思妥耶夫斯基传》是一部丰富晓畅的文学传记,涉及十九世纪下半期俄语文学史,传主是以思想小说著称的陀思妥耶夫斯基,这就要求译者储备相应的历史与文学知识。译文清晰流畅,殊为难得,译者显然做了大量功课。

——魏东

记者、外交官、翻译三种不同的职业体验,让她对翻译的价值有独到的理解,对学术翻译的方向有偏执的坚持;其学术翻译精准、信实,对文本的理解渗透在每个译句中。

——张益





施杰,西班牙语译者,上海市公安局经济犯罪侦查总队探长,代表译作《发光的小说》《便携式文学简史》《猎兔》等。

施杰的译文有一种松弛感,但不是马虎,应该是对文本深入透彻理解之后,得心应手地再创造,打破西语和中文之间的隔阂,阅读很愉悦,没有因为外语干扰产生的不和谐的地方。

——陈英




王兢,英语及日语译者,代表译作有《全球危机》《日本的凯恩斯:高桥是清传》《无畏的雄心》等。


《全球危机》是难得一见的大部头学术作品,在环境史和全球史领域声誉卓著。原著所涉知识浩繁,好在作者文风清朗,还有一定文学性。译文博雅端正,举重若轻,完美体现了原著风格。

——魏东




肖铁,英文译者,芝加哥大学博士,印第安纳大学东亚系副教授。曾译有《大教堂》《废墟的故事》等。

《废墟的故事》是一部“小切口进入、中西方对比”的艺术史著作,译者很好把握了原作的意图,精确处理了中西艺术概念,语言典雅吸引人。

——张向荣




谢品巍,古典拉丁语译者,代表译作有《罗马人的伊索寓言》《论迫害者之死》《十二帝王传》等。

以更接地气的现代表达习惯带来了罗马十二帝王的精彩生平。

——吕晓宇




徐迟,德英双语译者,代表译作有《眩晕》《他人的行当》《独自迈向生命的尽头》等。


奥斯维辛记录者和见证者莱维的作品向来苦痛,这本散文集难得诙谐温暖;作为化学家,莱维作品科学与人文融合度高。译者徐迟在这类思想散文领域耕耘有年,准确追摹了原文意境,同时还有中文的修辞之美。

——魏东



杨楠,英文译者,代表译作有《大西庇阿:胜过拿破仑》《1913:一战前的世界》和《1914:世界终结之年》(即将出版)等。

杨楠的历史非虚构翻译具有良好的平衡性,如《1913》既有历史感也有在场感;如《大西庇阿》传达了原作的个性色彩但又不至过于恣肆。

——张向荣



烨伊,日语译者,曾多年从事出版业,代表译作有《第一人称单数》《人间失格》《潮骚》等。


译文除了传递了故事中信息,也做到了文从而字顺,有一些精妙的造句,和谐的词语搭配,字里行间流露出一个娴熟的译者应有的技艺,让人感受到文学作品应有的语气情调。

——陈英



余泽民,匈牙利语译者,北京第二外国语学院欧洲学院特聘讲座教授,出版译作有《烛烬》《撒旦探戈》《船夫日记》等约30部,著作10部。

精湛畅达的中文传达难度较高的原文那些杂糅风格和意识流美学,不被拘宥又不离本质,充沛呈现出东欧文学的力量。

——袁楠




张竝,英法双语译者,代表译作有《古典与中世纪政治思想史》《巴巴罗萨行动:1941,绝对战争》和《毒木圣经》等。


《古典与中世纪政治思想史》涉及西方漫长的哲学、政治及神学史,译者需同时做到准确翻译、专门研究、整体把握。译者显然具备了这种学术能力。

——张向荣


赵子龙,法语译者,现为法国索邦大学博士研究生,代表译作有《无知的教师》和《美感论》等。

朗西埃具有启发性和颠覆性的论点在中文译本中被精准地传达给读者,一场改变观念的阅读体验。

——吕晓宇




周小进,英文译者,上海对外经贸大学副教授,主要译作包括《被掩埋的巨人》《我这样的机器》《催眠术与法国启蒙运动的终结》等。


通过对《被掩埋的巨人》和《我这样的机器》的原文与译文的对照,可以判断这是一位非常可靠的译者,以忠实还原作者意图为最高目标,难能可贵。

——黄昱宁




复评评委

陈英,知名译者,四川外国语大学教授,代表译著“那不勒斯四部曲”

黄昱宁,知名出版人、作家、译者,上海译文出版社副总编辑

吕晓宇,北京大学国际关系学院助理教授

魏东,知名出版人,“文学纪念碑”主编

杨全强,知名出版人,“新行思”品牌主理人

袁楠,知名出版人、译林出版社总编辑

张向荣,历史作家,代表作《祥瑞》

张益,知名出版人,中信出版集团“新思文化”总编

关于雅努斯

主办单位

北京单向街公益基金会

社会科学文献出版社·甲骨文

战略合作伙伴

友邻优课

科大讯飞

发起人

许知远,作家,出版人,单向空间创始人

董风云,“甲骨文”书系品牌创始人,社会科学文献出版社甲骨文工作室(分社)社长

许楠,单向街公益基金会创办人,水手计划发起人

终评评委(咨询委员会)

范晔,北京大学外国语学院副教授、西语译者

高兴,《世界文学》主编、诗人、译者

刘擎,华东师范大学紫江特聘教授、政治学系博士生导师

罗新,北京大学中国古代史研究中心暨历史学系教授




本文地址:https://yjs.zzxfkm.com.cn/223725171093.html
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

全站热门

二战考生到底该不该冲击名校?(Day50)

2025年高考英语易错题分类汇总:易错点27 读后续写

美国留学必须学会的“看病”英语

母亲节(Mother's Day)

澎湃思想周报|罗琳与跨性别群体之争;以色列吞并西岸计划

浙江湖州援疆指挥部开展送医下乡活动[中国网.援建新疆]浙江

新疆人的一天 | 为民节约20万的何曲夫妇

关于中国风,我有一句妈卖批必须要讲

友情链接

备案号:辽ICP备12008537号

网站地图