老外的谚语为什么总跟动物过不去?喵星人首当其冲

英国华裔小哥KenCheng在喜剧届混得风生水起,他有一则段子“MostHatedProverbs”(最令人讨厌的谚语)大受欢迎。他的槽点在于:到底为什么谚语要跟动物过不去?
接下来,我们就来看看都有哪些谚语跟动物过不去。
notenoughroomtoswingacat
这句短语是说,房间狭小拥挤,连转个身的空间都没有。

不过,到底为什么要抡一只猫?猫做错了什么???
其实谚语中有着悲惨命运的猫不在少数:
“Thereismorethanonewaytoskinacat.”
“Therearemorewaysofkillingacatthanbychokingitwithcream.”
这两句都是说杀死猫的方法有很多种,也就是达到目的的方法有很多种。

当然,从这句谚语几百年来的变化中就可以看出来方法之多了,现在已经发展出各种说法,比如:
hanging
勒死
chokingwithbutter/pudding
用黄油/布丁呛死
……
还有这句最著名的杀猫格言:
“Curiositykilledthecat.
好奇害死猫。”

猫有九条命,条条都活不过一句谚语;现代人的日常吸猫可以说是一种赎罪了!
neverlookagifthorseinthemouth
这句谚语的意思是不要去窥探礼物的价值,也就是说不管收到什么样的礼物都要抱有一颗感恩的心,不要拒绝他人的好意。

原句直译过来很简单:收到他人送的马时不要掰开马嘴往里看。看什么呢?其实是因为牙齿是判断马的年龄的关键,所以打开马嘴仔细观察的动作就好像收到礼物后去翻看它的标价牌一样无礼。
Ken对此的吐槽也很有趣,他说我还是更喜欢大家送我礼物的时候把标价留着,这样我就可以看看我们之间的友谊到底值多少钱(soIknowexactlyhowtheyvalueourfriship)。

Youcanleadahorsetowater,butyoucan’tmakeitdrink.
这是另一则有关马的谚语:牵马到河易,强马饮水难。用更通俗的话也可以说成“强扭的瓜不甜”。

这句短语可以说是目前仍在流行的最早的英语谚语,它最早出现在1175年的《古英语讲道词》(OldEnglishHomilies)中,很是英国人保守倔强性格的反映。

Youcan’tteachanolddognewtricks.
这句话在JohnHeywood的谚语集中也出现了,简单来说就是老狗学不了新把戏。
Ken对此吐槽说,说了这句话你就等着被告年龄歧视吧。(That’ssimplyanageismlawsuitwaitingtohappen.)
Killingtwobirdswithonestone.
一石二鸟。

这句谚语的出处更是众说纷纭。有人说就是从中文的“一箭双雕”(出自北周的长孙晟用一枝箭射下两只在夺食的大雁的典故)翻译成英文的;也有人说源自更早的希腊神话故事。
更有趣的说法是,因为现实中一石二鸟几乎不可能,所以这个俗语其实是用来嘲讽16世纪的哲学家贪图用一个答案来解决所有问题。不过,如今失去了这个贬义用法。

不止英语,“一石二鸟”在其他语言中也有类似的说法:
意大利人说的是用一颗蚕豆抓住两只鸽子;
葡萄牙人的说法是一杖打死两只兔子;
而德国人的说法听起来是最合理的了,一掌拍死两只苍蝇。

这么看来,谚语确实对动物不太友好。气得有善良的网友给出了动物保护协会版本的改写:Freetwobirdswithonekey.(一把钥匙解救两只鸟。)
Don’tcountyourchickensbeforetheyhatch.
在鸡蛋孵化前不要去算有多少只鸡。也就是说,不要盲目乐观,不要过早下定论。

看到这里,不禁默默为小动物们默哀,人生处处是靶子啊。
最可怜的就属于可怜的喵星人了,猫:我招谁惹谁了???
最后,感谢动物们为人类语言发展做出了贡献!
本文地址:https://yjs.zzxfkm.com.cn/204921946055.html
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
友情链接