中式英语之鉴原文及其对照翻译分析(Part One: Unnecessary Words)
本文用于学习交流。翻译由个人完成,如有不当,请指正。
《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。
PartOne:UnnecessaryWords
第一部分:非必要单词
所有研究英语散文风格的权威专家都认为,好的写作是简洁明了的。细心的作家会尽可能用最少的文字表达自己的意思。(authorities—权威专家们,concise—简洁的,onthestyleof—论、研究)
关于这种认知的经典陈述也出现在小威廉·斯特伦克和怀特的著名小书《英文写作圣经》中,有力的写作是简洁的。一句话不应该包含不必要的单词,一段话不应该包含不必要的句子。同样的原因,绘画不应该有不必要的线条,机器不应该有多余的零件。(precept—认知、看法,TheElementsofStyle—直译为风格的要素,中文版出版名为英文写作圣经,forthesamereason—出于同样的原因。本段在同比中也省略了shouldcontain作者身体力行了简明这一点)
因此,任何在句子中起不到有用作用的词——也就是说,对意思没有任何帮助的词——都应该删掉。(Itfollowsthat——因此、由此可见)
几乎每一篇从中文翻译成英文的文章,(或者是由以中文为母语的人直接用英文写的)都包含不必要的单词。草稿翻译通常充满了它们,甚至润色的最终版本也很少没有它们。(polish——原意为抛光,在文章方面是润色的意思)
阅读任何为外国读者出版的英文书籍——杂志文章、新闻报道、广告、政府报告——你可能会发现多余的单词。阅读哪怕是最简短的英文文本——食品标签、长安街上的广告牌、建筑物正面的公司名称——如果你能意识到认出它们,你很可能会发现本该省略的单词。不必要的单词是中式英语的特征。(alert——本意警觉,但alertto表示意识到……危险,recognize—认出、辨别,hallmark—特征、标记)
“Unnec。”单词可以是任何词类——名词、动词、形容词、副词、介词、冠词等等。在接下来的章节中,我们将考虑最重要的类型,从不必要的名词和动词开始,它们经常是联系在一起的。(handinhand——直译为手拉手的,而gohandinhand为相关、密切联合,例如Higherreturnsandhigherriskusuallygohandinhand.更高的收益通常伴随着更高的风险。Frishipandkindnessgohandinhand.友谊和善良是相辅相成的。)
本篇为中式英语之鉴最开始的一章节,作者表达的主要思想是,中式英语的特点是非必要的文字过多,而合适的英语表达应该是简洁的。
本文地址:https://yjs.zzxfkm.com.cn/200452596255.html
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
友情链接