英汉语习语互译:“一败涂地”英语怎么说?
【英语习语】
bitethedust

【习语注释】
该习语中字面意思表示“吃土”,主要用来喻指“falltotheground,woundedordead”,即“摔倒在地,受伤或死亡”,相当于汉语里的“一败涂地;大败;倒下死去;完蛋;败下阵来;断送”。

【习语运用】
Andbenotslowinturningyourbackonit,unlessyouwanttobitethedustinbitterdefeat.
不要在它面前慢慢地转身,除非你愿意一败涂地。
ThecavalrycommanderpredictedthatmanySiouxwouldbitethedustiftheyattackedthefort.
骑兵指挥官预言,如果苏族人进兵要塞,他们中有很多人会被打死。
Sothenegativelychargedfluorideionsinthetreatedenamelmaybeliterallyrepulsivetothebacteria,whichcausesthemtobitethedust.
牙釉质里的氟离子也带负电荷,因此二者自然互相排斥,这让蛀牙细菌败下阵来。

【闲话习语】
该习语的最早使用记录出现在苏格兰作家TobiasSmollett的作品《AdventuresofGilBlasofSantillane》(1750)里:
英国作家SamuelButler在十九世纪时期翻译古希腊诗人荷马(Homer)的著作《伊利亚特》(Iliad)时,用到了该习语:
不过,到底该习语是否因此可推断是源于公元前八世纪还尚待考证。
那么,你还知道英语里“一败涂地”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

本文地址:https://yjs.zzxfkm.com.cn/125560712043.html
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
友情链接