把中医和西医用汉语和英语进行类比,就是诡辩。
有中医粉经常把中医与西医的区别,用汉语和英语进行类比,以此证明“两种体系都是正确的”,这是诡辩。
汉语和英语只是读音和书写不同,但对于同一个事物都是同样的,比如鸡蛋,汉语叫鸡蛋,英语叫egg,但无论叫啥都是鸡蛋,都是鸡这种禽类动物产下的带硬壳的蛋白质团。英国人和中国人对此都没有异议。
拿汉语和英语的区别来比喻中医和西医的区别,根本就偷换概念。因为西医描述的是可证实存在的事物,比如心、肺、病毒、激素等等,而中医描述的是根本无法证实的的事物,比如风、火、六淫七邪,两者根本没有共同的描述对象,根本没有鸡蛋这种汉语英语都共同认知的东西。
语言再不同,也可以互相翻译,互相理解,而中医和西医之间没有任何可以互通之处,所以不能拿两种语言的区别来比喻中医和西医之间的区别。
对于一种疾病,两种完全不同的描述,又不能互相翻译,最好的解释就是:如果一个是真相,则另一个必然是胡扯!因为一个说鸡蛋是鸡蛋,而另一个说是煤球,但鸡蛋就是鸡蛋,看着是鸡蛋吃着也是鸡蛋,说煤球的,无论从哪个角度都是错误的,也是毫无意义的。
综上,我们根据解刨学可以知道,西医的描述是正确的,因为我们不但可以看到心、肺、病毒、激素,而且通过扎实的实验和临床数据,也证实了心、肺的功能和病毒、激素的致病、作用机理,这足以证明西医的正确性。
如果西医的描述是是正确的、可证的,那中医那一套描述必然是错误的、迷信的,不存在所谓“不同的角度”,再强调一遍,鸡蛋就是鸡蛋,无论你用什么角度看都是鸡蛋,无论你怎么读怎么写,你也改变不了鸡蛋的物质结构。
科学和迷信,不能互通,更不可能共存,尊重科学,反对迷信是我们的共同责任。
本文地址:https://yjs.zzxfkm.com.cn/104402897424.html
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
友情链接